Donnerstag, 14. Januar 2016

Lenguas en conflicto

En las vacaciones de navidad escribí el siguiente texto para un seminario de "Diversidad lingüística en Espana".
Es una respuesta a este artículo:
periodistillas: Lenguas en conflicto
que habla acerca del conflicto de las lenguas minoritarioas en la península ibérica.

El conflicto lingüístico entre el castellano y el catálan ya perdura hace años en la prensa y política en España. En el artículo "Lenguas en conflicto" de "Bizarre Journaliste", públicado en la página web de "www.periodistillas.com" el 4 de diciembre de 2013, el autor critica al estado español por no preocuparse de la extensión y perduración de las lenguas minoritarias.
En general estoy de acuerdo con "Bizarre Journaliste" pero en algunos asuntos tengo un punto de vista diferente.
En mi opinión, el catalán es una lengua minoritaria y el gobierno español debería tomar medidas para protegerlo. Por (no:al) otro lado considero más importante que en el Congreso en Madrid todos los políticos entiendan las intervenciones de cada diputado comparado con el derecho de hablar su lengua materna en todos lados.
Para empezar, está escrita en la Constitución Española (Artículo 3) que "las distintas modalidades lingüísticas de España" deben ser protegidos. Esto incluye también al catalán. En las últimas décadas se han notado pocos esfuerzos del gobierno español de promocionar el catalán, ni tampoco otras lenguas minoritarias, como el euskera, el gallego etc. Estas lenguas forman parte de la cultura única en España y es importante que en todo el país los habitantes sepan de esta riqueza lingüística. No solamente para ampliar los conocimientos de su patrimonio sino para también crear una consciencia de unidad en España, a pesar de todas las diferencias y conflictos entre las diferentes regiones.
Ahí pienso, como "Bizarre Journaliste", que se podrían esperar algunos esfuerzos más por parte del gobierno - y también del Rey.
Por (no:Al) otro lado, no estoy de acuerdo con el comportamiento de los tres diputados de ERC que en abril 2013 [que] exigieron que en el Congreso de Madrid se cambiara (no: debe cambiar) el idioma cuando un político lo requiese (no: requiere). Su argumentación se fundaba en una ley que el Tribunal de Justicia de Cataluña había aprobado al día antes que decía que si un solo (no: sólo) alumno pide el cambio de lengua al castellano en un aula catalana, esto obliga a cambiar de idioma al aula entera. Según mi punto de vista, el foco de esta ley ha sido la comprensibilidad de la clase por todos los alumnos y el caso de una clase en Cataluña no es comparable con el pleno del Congreso en Madrid. ¿Por qué? Porque Cataluña, como también se menciona (no: mencionado) en el artículo, es un territorio bilingüe y todos los habitantes saben hablar catalán y castellano. El (no: en) caso opuesto es (no: en) el parlamento donde (no: dónde) no todos los políticos entienden catalán.
Por las razones mencionadas pienso que la comprensibilidad de todos siempre debe ser la meta más alta en todos los conflictos lingüísticos.
Quiero agregar otro argumento más:
Conocemos bien los casos de estudiantes de castellano de ERASMUS que llegaron a diferentes universidades en Cataluña y fueron sorprendidos porque la clase que querían atender se daba en catalán. Por eso creo que la nueva ley puede ser una oportunidad de mostrar hospitalidad, frente a extranjeros o a habitantes de España que no sepan hablar catalán.

En total, se demostró que la promoción de las lenguas minoritarias en España es un tema muy importante que necesita más atención. Pero es importante que todas las medidas que se tomen (no: tomarán) llevan a la meta más alta: el entendimiento entre todos.

PD.: correcciones agregadas el 26 de enero 2016 :)

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen