Que tal? Espero que todavía no estéis completamente derretidos por el calor.
Hoy día quiero escribir sobre un punto que me llamó la atención la semana pasada cuando en mi curso de debate y conversación recibimos la tarea de redactar una solicitud de trabajo:
Nunca he redactado un currículum vitae en espanol!!
Una vez postulé para una práctica, pero al no saber como escribir un currículum vitae en espanol simplemente traducí el mío que ya lo tenía en alemán. NO ES LO MISMO!
Al informarme ahora y buscar información me di cuenta que hay algunas cosas que diferen bastante.
Una página interesante en este contexto es la del Staufenbiel Institut. Ellos explican las diferencias entre el currículum alemán y espanol: https://www.staufenbiel.de/magazin/bewerbung/lebenslauf/spanisch.html
Por ejemplo: Sabíais que se puede colocar la edad y hasta que el estado civil en el CV espanol?
Me parece que en Alemania, la foto es mucho más importante, en Espana se considera optativo.
Esto acerca de la forma general. Un CV siempre se estructura por diferentes párafos. Mientras que en Alemania se intenta describir la formación completa y ojalá sin ninguna huella, en Espana se pone más énfasis en la experiencia laboral que justo para este puesto es necesaria.
Para ilustrar un poco, como un CV NO debería ser, os tengo un ejemplo:
La esctructura le resultó bastante bien pero ya se nota que no tiene un estilo constante: una vez utiliza una enumeración con flechitas, la otra vez no.
También en el punto "otros datos de interés", donde menciona sus concimientos de idiomas, se podrían clasificar dichos conocimientos por el marco europeo común de lenguas lo que hace más fácil entender para todos de que nivel de dominio de idioma estamos hablando.
No sé si a él (Antonio Bru Tomás) le fue bien con su CV. Lo que si sé que ahora me toca a mi redactar un CV en espanol, porque no puede ser que esté criticando a otros sin hacer un esfuerzo por mi parte.
Entonces, me despido,
nos vemos! :)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen