Hola,
como he prometido en la entrada anterior, ahora voy a subir mi CV y estoy abierta a todo tipo de crítica. Algunas palabras no las escribí de forma correcta porque no quería que esta información se encontrara tan fácilmente en la red.
Lo que más me importa por ahora es la estructura y el vocabulario específico que intenté (!) usar :)
Quedo atenta a vuestros comentarios!!
Que disfruten el día con tanto sol :D
Samstag, 24. Juni 2017
Mi CV - inventado :)
Dienstag, 20. Juni 2017
El currículum vitae en Espanol
Buenos días:
Que tal? Espero que todavía no estéis completamente derretidos por el calor.
Hoy día quiero escribir sobre un punto que me llamó la atención la semana pasada cuando en mi curso de debate y conversación recibimos la tarea de redactar una solicitud de trabajo:
Nunca he redactado un currículum vitae en espanol!!
Una vez postulé para una práctica, pero al no saber como escribir un currículum vitae en espanol simplemente traducí el mío que ya lo tenía en alemán. NO ES LO MISMO!
Al informarme ahora y buscar información me di cuenta que hay algunas cosas que diferen bastante.
Una página interesante en este contexto es la del Staufenbiel Institut. Ellos explican las diferencias entre el currículum alemán y espanol: https://www.staufenbiel.de/magazin/bewerbung/lebenslauf/spanisch.html
Por ejemplo: Sabíais que se puede colocar la edad y hasta que el estado civil en el CV espanol?
Me parece que en Alemania, la foto es mucho más importante, en Espana se considera optativo.
Esto acerca de la forma general. Un CV siempre se estructura por diferentes párafos. Mientras que en Alemania se intenta describir la formación completa y ojalá sin ninguna huella, en Espana se pone más énfasis en la experiencia laboral que justo para este puesto es necesaria.
Para ilustrar un poco, como un CV NO debería ser, os tengo un ejemplo:
Que tal? Espero que todavía no estéis completamente derretidos por el calor.
Hoy día quiero escribir sobre un punto que me llamó la atención la semana pasada cuando en mi curso de debate y conversación recibimos la tarea de redactar una solicitud de trabajo:
Nunca he redactado un currículum vitae en espanol!!
Una vez postulé para una práctica, pero al no saber como escribir un currículum vitae en espanol simplemente traducí el mío que ya lo tenía en alemán. NO ES LO MISMO!
Al informarme ahora y buscar información me di cuenta que hay algunas cosas que diferen bastante.
Una página interesante en este contexto es la del Staufenbiel Institut. Ellos explican las diferencias entre el currículum alemán y espanol: https://www.staufenbiel.de/magazin/bewerbung/lebenslauf/spanisch.html
Por ejemplo: Sabíais que se puede colocar la edad y hasta que el estado civil en el CV espanol?
Me parece que en Alemania, la foto es mucho más importante, en Espana se considera optativo.
Esto acerca de la forma general. Un CV siempre se estructura por diferentes párafos. Mientras que en Alemania se intenta describir la formación completa y ojalá sin ninguna huella, en Espana se pone más énfasis en la experiencia laboral que justo para este puesto es necesaria.
Para ilustrar un poco, como un CV NO debería ser, os tengo un ejemplo:
La esctructura le resultó bastante bien pero ya se nota que no tiene un estilo constante: una vez utiliza una enumeración con flechitas, la otra vez no.
También en el punto "otros datos de interés", donde menciona sus concimientos de idiomas, se podrían clasificar dichos conocimientos por el marco europeo común de lenguas lo que hace más fácil entender para todos de que nivel de dominio de idioma estamos hablando.
No sé si a él (Antonio Bru Tomás) le fue bien con su CV. Lo que si sé que ahora me toca a mi redactar un CV en espanol, porque no puede ser que esté criticando a otros sin hacer un esfuerzo por mi parte.
Entonces, me despido,
nos vemos! :)
Montag, 12. Juni 2017
La lucha eterna contra la tecnología
Estimad@s:
¿Cómo estáis?
Antes de todo, tengo que decir que el español es una lengua especialmente práctica. ¿O conocéis otro idioma en el mundo, aparte del inglés, donde uno se puede dirigir a todos los lectores, hombres y mujeres, con una sola palabra? (Okay, ya lo admito, con la @ hice un poco trampa jejje).
Bueno, con esta entrada, os quiero informar que existe una nueva rúbrica en mi blog, se llama "Trabjando mi vocabulario" y ahí subiré las tareas que nos entrega nuestro profesor para mejorar nuestro vocabulario. De estos ejercicios, me gustan sobre todo los que se llaman "Para hablar como un nativo". Sé que es una meta muy alta, pero un día me encantaría hablar el español (casi) como un nativo. Aunque ya tengo claro: para de verdad hacerme irreconocible como alemana, también debería teñirme el pelo ;).
¿Os acordáis de la entrevista que hice la semana pasada con Facundo Miró? La idea original era de grabar la entrevista con algún programa y de ahí hacer un vidéo para demostrar que también estoy practicando mi habla del español.
Bueno, si en algún momento, pensáis en hacer algo parecido, NO, pero PARA NADA les recomiendo el programa "eLecta Live Screen Recorder". Tengo que admitir que no me había informado tan bien antés de la entrevista de los diferentes programas que existen para grabar lo que pasa en la pantalla del computador. El programa que encontré ahí a la rápida, funcionaba bien al principio, pero al segundo intento lamentablemente ya no. Y la voz de mi interlocutor, Facundo Miró, no se grabó nunca. Entonces ahí les subo los últimos segundos de la grabación para que tengáis una pequeña impresión:
Que pena, que no se te puede ver ni escuchar, Facundo!!
Pero para la próxima vez por lo menos ya sé, qué programa NO voy a ocupar (me da la impresión que el programa que quería usar, sirve más a personas que juegan unos juegos en el computador y suben videos de esto en YouTube ;) ).
Por ahora me despido,
nos vemos o escuchamos (si la tecnología lo permite ;) )!!
Freitag, 9. Juni 2017
Facundo Miró - poeta del pueblo chileno
Buenos días a todos :)
Ya os he dado algunas pistas de que se podría tratar mi próxima entrada. Seguramente habéis adivinado de que se trata de un poeta - pero quién?!
Con mucho orgullo, os puedo contar que el lunes pasado pude hacer una entrevista con Facundo Miró, un poeta chileno. Nos juntamos en el Skzpe y a pesar de las dificultades tecnológicas lo pasamos muy bien.
Facundo Miró nace en Santiago de Chile, en una población que hoy llamaríamos "de la marginalidad". Su madre era pescadora, pero también muy culta. A la edad de 14 años, descubrió la poesía. Desde ese momento siempre anda con una libreta y un lápiz para apuntar sus pensamientos. Escribe sobre diferentes temas: poesía de amor, autobiográfica, social y divina. Sobre todo por la poesía social, Facundo Miró llegó a ser nombrado "poeta del pueblo". Tematiza la injusticia social en Chile, defende el pueblo mapuche y su vidéo sobre "Santa Olga a dos meses después del voraz incendio" dio mucha esperanza a los damnificados de esta zona que perdieron todo durante los incendios en febrero del 2017.
Facundo Miró quiere darle esperanza a las personas, por lo menos una o dos veces al mes visita colegios y cárceles. Intenta de ayudar en forma humanitaria a a los que sufren del cáncer o de las consecuencias de un accidente. Dona sus libros; hasta ahora ha publicado tres colecciones de poemas. El cuarto será lanzado este año y tendrá un enfoque especial en las luchas sociales y la injusticia social.
Facundo Miró quiere llegar más allá de la poesía social. Quiere regalar esperanza en Jesu Cristo con su poesía cristiana. Escribe sobre experiencias autobiográficas y alientar a su público.
¿Y este nombre? Facundo Miró no es su nombre verdadero. Pero cuando su hija mayor estaba embarazada, le gustaba tanto molestarla y decirle que su hijo se iba a llamar "Facundo" que al final él mismo se quedó con este nombre. "Miró" fue simplemente el apellido que sonaba bien con "Facundo".
Facundo, muchas gracias por tu disposición de hacer este entrevista conmigo! Gracias por tu paciencia con las dificultades tecnológicas. Eres un gran poeta y estoy expectante de leer tu cuarto libro de poesía!
Ya os he dado algunas pistas de que se podría tratar mi próxima entrada. Seguramente habéis adivinado de que se trata de un poeta - pero quién?!
Con mucho orgullo, os puedo contar que el lunes pasado pude hacer una entrevista con Facundo Miró, un poeta chileno. Nos juntamos en el Skzpe y a pesar de las dificultades tecnológicas lo pasamos muy bien.
Facundo Miró nace en Santiago de Chile, en una población que hoy llamaríamos "de la marginalidad". Su madre era pescadora, pero también muy culta. A la edad de 14 años, descubrió la poesía. Desde ese momento siempre anda con una libreta y un lápiz para apuntar sus pensamientos. Escribe sobre diferentes temas: poesía de amor, autobiográfica, social y divina. Sobre todo por la poesía social, Facundo Miró llegó a ser nombrado "poeta del pueblo". Tematiza la injusticia social en Chile, defende el pueblo mapuche y su vidéo sobre "Santa Olga a dos meses después del voraz incendio" dio mucha esperanza a los damnificados de esta zona que perdieron todo durante los incendios en febrero del 2017.
"Estos incendios han sido un atentado a la naturaleza y el pueblo chileno. Con mi poesía intentaba darle esperanza a la gente de Santa Olga. Cuando estaba allá para ayudar a reconstruir, compartí mis poemas en las reuniones en la noche."
Facundo Miró quiere darle esperanza a las personas, por lo menos una o dos veces al mes visita colegios y cárceles. Intenta de ayudar en forma humanitaria a a los que sufren del cáncer o de las consecuencias de un accidente. Dona sus libros; hasta ahora ha publicado tres colecciones de poemas. El cuarto será lanzado este año y tendrá un enfoque especial en las luchas sociales y la injusticia social.
"Quiero escribir poesía que la gente entiende."Dos chilenos ya han recibido premios nobel por su literatura: Pablo Neruda y Gabriela Mistral. Los dos también escribieron sobre Chile - un país con injustica sociales, represión, pero al otro lado un paisaje único y hermoso.
Facundo Miró quiere llegar más allá de la poesía social. Quiere regalar esperanza en Jesu Cristo con su poesía cristiana. Escribe sobre experiencias autobiográficas y alientar a su público.
¿Y este nombre? Facundo Miró no es su nombre verdadero. Pero cuando su hija mayor estaba embarazada, le gustaba tanto molestarla y decirle que su hijo se iba a llamar "Facundo" que al final él mismo se quedó con este nombre. "Miró" fue simplemente el apellido que sonaba bien con "Facundo".
Facundo, muchas gracias por tu disposición de hacer este entrevista conmigo! Gracias por tu paciencia con las dificultades tecnológicas. Eres un gran poeta y estoy expectante de leer tu cuarto libro de poesía!
Labels:
Composicionavanzada,
debateyconversacion
Montag, 22. Mai 2017
Se viene algo grande!
Hola, querid@s :)
Como estáis?
Yo acabo de ganar la lucha contra mi teclado. A la vuelta de Chile me había comprado un computador* nuevo y nunca sabía como cambiar el teclado alemán al teclado español. Sobre todo las "ñ" me hicieron mucha falta. Fue cansador siempre copiar y pegarlos desde Word cuando quería escribir algo en el Blog. Bueno, esa batalla terminó. Ahora sé que simplemente necesito cambiar el idioma del teclado, y voilá! :)
Espero que hayáis disfrutado el fin de semana. Yo por mi parte sí, estaba tan feliz de por fin poder sentarme en mi balcón y a terminar de leer uno de mis libros favoritos.
El sabádo hubo otro evento especial de libros: La feria de libros.
Ahí muchas organizaciones como Amnesty Internacional, pero también personas privadas venden sus libros usados. Para mí, que cuando niña practicamente vivía dentro de las páginas de muchos libros, esta feria es el paraíso!!
Lo que quizás sería interesante de saber para vosotros: Hubo un stand de "Latinas del Lago", una asociación de mujeres hispanohablantes o interesadas en las culturas hispanas. Ellos vendieron libros alemanes pero también españoles. Lamentablemente no encontré nada para llevarmelo a la casa, pero todavía tengo muchos libros en español que puedo leer! :)
Bueno, si alguna (sí, ahora solamente me refiero a mis lectorAs) de vosotros está interesada en las actividades de "Latinas del Lago", yo les puedo hacer el contacto.
Parece que hay más organizaciones españolas o latinas en esta región. Recién hoy día vi un cartel en la universidad que anunciaba una noche de películas españolas. Lamentablemente ya pasó :/
Quiero cerrar esa entrada con un poema** de un poeta que estimo mucho:
*Según el diccionario panhispánico de dudas, Chile y Colombia son los únicos países donde se ocupa la forma masculina para referirse al "ordenador": http://lema.rae.es/dpd/?key=computador :)
** ¿Podéis adivinar de que poeta estoy hablando? Pronto tendréis más información, se viene algo GRANDE!! :)
Como estáis?
Yo acabo de ganar la lucha contra mi teclado. A la vuelta de Chile me había comprado un computador* nuevo y nunca sabía como cambiar el teclado alemán al teclado español. Sobre todo las "ñ" me hicieron mucha falta. Fue cansador siempre copiar y pegarlos desde Word cuando quería escribir algo en el Blog. Bueno, esa batalla terminó. Ahora sé que simplemente necesito cambiar el idioma del teclado, y voilá! :)
Espero que hayáis disfrutado el fin de semana. Yo por mi parte sí, estaba tan feliz de por fin poder sentarme en mi balcón y a terminar de leer uno de mis libros favoritos.
El sabádo hubo otro evento especial de libros: La feria de libros.
Ahí muchas organizaciones como Amnesty Internacional, pero también personas privadas venden sus libros usados. Para mí, que cuando niña practicamente vivía dentro de las páginas de muchos libros, esta feria es el paraíso!!
Lo que quizás sería interesante de saber para vosotros: Hubo un stand de "Latinas del Lago", una asociación de mujeres hispanohablantes o interesadas en las culturas hispanas. Ellos vendieron libros alemanes pero también españoles. Lamentablemente no encontré nada para llevarmelo a la casa, pero todavía tengo muchos libros en español que puedo leer! :)
Bueno, si alguna (sí, ahora solamente me refiero a mis lectorAs) de vosotros está interesada en las actividades de "Latinas del Lago", yo les puedo hacer el contacto.
Parece que hay más organizaciones españolas o latinas en esta región. Recién hoy día vi un cartel en la universidad que anunciaba una noche de películas españolas. Lamentablemente ya pasó :/
Quiero cerrar esa entrada con un poema** de un poeta que estimo mucho:
Calle de mis recuerdos,
de risa, canto y juegos,
de niños que no supieron crecer,
de comida que no pudieron ver.
Jugábamos a las escondidas,
a las bolitas y a la vida,
al caballito de bronce y al tombos,
y a veces también a los combos.
El asfalto mató mis recuerdos.
te llevaste mis amigos y los juegos.
También el terror nocturno,
de los pacos y milicos de turno.
Extraño soz en tu calle,
los niños no son los de antes,
aunque mi vida sigue su cauce,
no te olvidaré ningún instante.
*Según el diccionario panhispánico de dudas, Chile y Colombia son los únicos países donde se ocupa la forma masculina para referirse al "ordenador": http://lema.rae.es/dpd/?key=computador :)
** ¿Podéis adivinar de que poeta estoy hablando? Pronto tendréis más información, se viene algo GRANDE!! :)
Montag, 8. Mai 2017
Trabajando mi vocabulario - Diccionarios bilinguües en la red
Hola queridos lectores :)
Acabo de terminar varios ejercicios acerca del "Medio Ambiente". Ahora conozco palabras como el efecto invernadero, la riada o incandescente.
En la traducción de estas palabras, trabajé con tres diccionarios bilinguües que quiero presentar y comparar:
Saludos y nos vemos :)
Acabo de terminar varios ejercicios acerca del "Medio Ambiente". Ahora conozco palabras como el efecto invernadero, la riada o incandescente.
En la traducción de estas palabras, trabajé con tres diccionarios bilinguües que quiero presentar y comparar:
- Leo.de: El diccionario que había ocupado durante toda mi vida de estudiante de español. Ofrece traducciones de muchas palabras y también composiciones de palabras, p.ej. la energía cinética. Como está conectado con un foro donde las personas pueden dejar sus dudas acerca de vocabulario, se pueden encontrar traducciones de expresciones especiales.
Otro detalle importante: No hay que escribir la palabra con las tildes puestas para que Leo.de la encuentre. - Iate.europa.de: En Iate uno puede elegir entre más idiomas y también no están los comerciales al lado como en Leo. Pero al otro lado, no sabía bien como usarlo. De algunas palabras ofrece traducciones, de otras simplemente una descripción o localización del ámbito en el cual se usa la palabra.
Como recién empiezo a conocer Iate, necesito acostumbrarme todavía. Quizás en unos meses más os pueda dar una retroalimentación más fundamentada. - Linguee.de: Tengo que admitir que este diccionario me sorprendio positivamente y me convenció a usarlo más seguido. Ofrece buenas traducciones al alemán. En comparación, Leo siempre muestra muchas traducciones posibles,pero a veces quizás no tan elevadas. Por ejemplo de la palabra "el vertedero", lo primero que Leo encuentra es "Müllhalde", mientras Linguee da la opción de "Deponie". Lo único malo de Linguee: Hay que escribir la palabra con las tildes correctas para que se encuentre en la base de datos...;)
Saludos y nos vemos :)
Dienstag, 2. Mai 2017
Que tiene que ver la Ballena Azul con Bolivia
Hola hola J
Tener un
blog no es tan fácil. Mi problema más grande en el momento es: Sobre qué
escribir primero. ¿Voy por la caricatura que me llegó
en un grupo de whatsapp el otro día? ¿O prefiero describir mis experiencias en
Chile? Y todavía está pendiente escribir una biografía sobre alguien famoso, ya
tengo pensado un poeta con el cual me gustaría hacer una entrevista…
Hoy día voy
a partir con la caricatura (en Chile se diría "meme") porque según mi punto de vista es lo más actual.
Aquí la
podéis ver:
Quizás
algunos de vosotros ya hayáis escuchado del juego online llamado “Ballena Azul”.
Se inventó en Rusia en el año 2015 y consiste en 50 retos, un reto por día. Al
principio, los desafíos no parecen tan crueles: puede ser que tienes que
comerte 5 huevos crudos y publicar un video de esto en un grupo de whatsapp. Me
imagino que por eso parece entretenido para algunos jóvenes. Luego de eso, las
tareas son más peligrosas: cortarse en el brazo en forma de una ballena azul,
por ejemplo. El último día, los organizadores del juego piden a los
participantes de tirarse de un edificio alto, lo que ya en 130 casos resultó en
el suicidio de jóvenes en varios países del mundo.
Todo eso es
bastante actual: Recién desde abril de este año se habla de casos en
Latinoamérica.
Conociendo
este juego cruel, no parece muy chistoso crear una caricatura sobre esta triste
realidad.
Pero, conociendo a los chilenos, es inevitable no aprovechar la oportunidad para “tirarle una talla” (= ridiculizar”) a los bolivianos.
Pero, conociendo a los chilenos, es inevitable no aprovechar la oportunidad para “tirarle una talla” (= ridiculizar”) a los bolivianos.
No voy a
empezar con clases de historia ahora, no os preocupéis. Basta decir que la
relación entre Bolivia y Chile siempre llega a un punto débil cuando se empieza
a hablar acerca del acceso al mar. (El norte de Chile pertenecía hace muchos
años atrás a Bolivia). Y bueno, eso es todo el chiste de la caricatura:
Que en Bolivia el peligro del juego de la “Ballena Azul” no existe porque no tienen acceso al mar.
Que en Bolivia el peligro del juego de la “Ballena Azul” no existe porque no tienen acceso al mar.
¿Qué
opináis vosotros? Habías escuchado ya del juego de la “Ballena Azul”?
O, por otro lado, ¿sabíais de la relación difícil de chilenos y bolivianos?
Me alegro escuchar sus comentarios!
O, por otro lado, ¿sabíais de la relación difícil de chilenos y bolivianos?
Me alegro escuchar sus comentarios!
Hasta
pronto, y ahí quizás con un tema más alegre ;)
Abonnieren
Posts (Atom)

